In the Beirdd y Tywysogion series, the editors have interpreted a line by Cynddelw in the following way:
In Annwfn, in the world, in the sea – . . .
This doesn’t really make much sense, which leads me to consider alternative readings. It’s probably worth considering how court bards such as Cynddelw thought about Annwfn, the traditional Welsh otherworld. The actual line in the original Welsh reads . . .
Yn Annwfn, yn nwfn, yn nyfnder – . . .
If we begin with the second part of the line, the word dwfn (mutated here to ‘yn nwfn’) means ‘world’, the meaning given in the first quoted line above; but dwfn also meant ‘deep’ in middle Welsh. As we shall see there are many uses of dwfn in this sense, some of which relate directly to the concept of Annwfn and awen. The second element in Annwfn is of course this very same dwfn, and rhyming both words was no accident. A master poet such as Cynddelw would almost certainly have been aware of the many connotations he was putting into play with such ornamentation.
In the third part of the line, dyfnder also means something similar to dwfn, literally ‘depth’, and is often used as a name for the depths of the sea. Again, Cynddelw would have understood the connection between Annwfn, dwfn and dyfnder. As well as creating a special combination of alliteration and rhyme called cynghanedd sain, these three words also chime in meaning, conveying the sense of a deep, profound space. Annwfn in later folklore is understood as being under the earth, perhaps a metaphorical description that retains a hint of this other, more fundamental meaning?
If we reinterpret the line stressing these alternative meanings it gives a whole new reading to this section of Cynddelw’s poem:
Hydr yd gerdd fy ngherdd yng nghyflawnder
I gyflawn foli rhi rhwy dirper,
Yn urddiant foliant fal yd glywer,
Yn awen barawd awdl burwawd bêr;
Yn Annwfn, yn nwfn, yn nyfnder – yd farn,
Nid beirdd a’i dadfarn, bardd a’i dadfer.
Powerfully does my song go forth in completeness
To praise fully the king that deserves it,
In renowned praise full of dignity,
With ready awen in an ode of fair, pure poetry;
In Annwfn, in the deep, in the depth, it judges,
Other bards do not impoverish it, it is this bard that declaims it!
Cynddelw’s song judges the patron, and does so in Annwfn, in ‘the deep’ and ‘the depth’. It is from this deep place that the bard’s judgment arises, perhaps as an aspect of awen. This lawful or ethical characteristic of Annwfn is also seen in the first part of the First Branch of the Mabinogi, and Cynddelw is very likely referring to the same idea here.
Sometimes in Gogynfeirdd poetry the word dwfn is used to describe awen, the sacred breath of bardic inspiration. When dwfn is used as an adjective in this way modern editors usually give it the meaning ‘profound’. But as above, dwfn can also refer to the deep place, Annwfn. For example, in a poem by Cynddelw we find the following line:
Yn ail awen ddofn o ddwfn gofiain, . . .
. . . which modern editors interpret as meaning
[The patron] is a reflection of the profound awen of profound thoughts, . . .
. . . but could quite as easily be interpreted as meaning
[The patron] is a reflection of the deep awen of deep thoughts, . . .
So what’s the real difference between these two interpretations? As with most heroic poetry, the Gogynfeirdd almost always depicted their patrons as the perfect, ideal hero; in fact any personal characteristics were largely ignored. The patron simply became a vehicle for the heroic ideal. This means that the awen of the Gogynfeirdd was that of heroic poetry: a worthy patron inspired them to express the heroic ideals that were so central to their way of life. It was this particular awen that the patron was reflecting in this instance.
But what does ‘deep’ mean in this context? Why is the patron a reflection of deep awen? There is the surface meaning of ‘profound’, but once again here we have a suggestion of this otherworldly dwfn, a hint of Annwfn. One thing that we can assume from the above quote is that Cynddelw believed this deeper dimension of inspiration was the space in which the perfect heroic ideal was found, a concept not a million miles away from the First Branch of the Mabinogi.
In the third part of the quote above there is a clear connection made between this otherworldly dwfn and ‘deep’ thoughts. It’s easy to associate deep inspiration with deep thinking and again ‘profound’ fits nicely as a surface meaning. But carrying through the subtext of this otherworldly dwfn, Cynddelw may also be suggesting this deeper dimension is at least partly synonymous with the mind.
All this can either be taken as purely metaphorical or as a suggestion of the kind of metaphysical framework Cynddelw worked in as a chief bard. In another of his poems, Cynddelw states that his song, his awen, comes from this deep place:
. . . canwyf o ddwfn, o ddofn awen, . . .
. . . I sing from the depth, from the deep awen, . . .
Again, what is being stressed here is the accessibility of this deep space. Annwfn may not be so otherworldly as to be inaccessible. Awen connects this surface realm with the ideal depths of reality, providing the bard not only with a source of inspiration but, in the context of praise poetry, also a source of wisdom and judgment.
Cynddelw’s multilayered use of dwfn, not only as an adjective and a noun but also as a concept, fits in with what we already know about the Welsh bardic concept of divine inspiration. Cynddelw suggests that Annwfn offers a deepening of this world’s perspectives, and that awen arises from this place carrying with it the knowledge of ideal forms.
It has been suggested that Llywarch ap Llywelyn (fl. 1173-1220), or Prydydd y Moch as he is more commonly known, spent at least part of his apprenticeship under the tutelage of Cynddelw Brydydd Mawr. This could be why we find some similarity in their work, such as the same use of dwfn as referring to Annwfn.
The first example from Llywarch’s work is in reference to himself:
Crist fab Mair a’m pair o’m pedwar — defnydd
Dofn awen ddiarchar.
Christ son of Mary caused me from my four materials,
Deep, powerful awen.
As usual, there are different meanings implied here, the most obvious being the double meaning of the second line, which signifies not only that Christ caused Llywarch to have a deep, powerful awen, but also that this act of miraculous creation testifies to Christ’s own deep and powerful awen.
Again, the interpretations presented here are based on alternative readings of the manuscript text. In preparing modern editions of these poems, it is an editor’s prerogative to punctuate the text according to the meaning they interpret. In the Beirdd y Tywysogion series the editors have chosen to punctuate a line by Llywarch in the following way:
Llyw bydoedd lled byd, dwfn a bas, . . .
. . . which then gives the following in translation . . .
Leader of hosts across the world, in deep and shallow seas, . . .
But removing the comma in the second third of the line and instead opting for the more basic meaning of dwfn, that is simply ‘depth’, gives the following in translation . . .
Leader of hosts across the world, deep and shallow . . .
. . . that is treating deep and shallow as adjectives that describe the world. This reading suggests that Llywarch considered the world to have deep and shallow aspects, just like the concept of Annwfn suggested in Cynddelw’s work.
We find the same reference to ‘deep and shallow’ in another of Llywarch’s poems:
Gallas arglwyddwas, aerglais – Lywelyn,
Lewenydd dwfn a bais,
Gwenddydd amrywdud Emrais,
Gwynedd adrysedd, i drais.
The young lord took, Llywelyn who wounds in battle,
Deep and shallow joy,
The blessed land of the numerous people of Emrys,
The wonder of Gwynedd, through might.
If we follow the editor’s punctation it is the joy of Llywelyn’s victorious nature that has deep and shallow aspects.
Regardless of where we add the punctuation, the second line will remain ambiguous unless we provide a better interpretation of what deep and shallow mean. It appears that at least in Llywarch’s work he uses both words together to imply ‘on all levels’, that is on both profound and mundane levels: in the mysterious, mythic depths and in the day-to-day shallows.
According to Marged Haycock, the Book of Taliesin poem ‘Angar Kyfundawt’ could very well have been written by Llywarch ap Llywelyn (for a full explanation see her introduction to her edition of The Legendary Poems from the Book of Taliesin). The similarities between Llywarch’s more formal court poetry and a number of poems in the Book at least place him closer to the text than any other bard of this period. Although Marged Haycock largely makes the association based on similarities in vocabulary and word combinations, there is also the suggestion of a conceptual similarity, not only with Llywarch, but also with his old master, Cynddelw. This conceptual similarity is of course with regards to the use of dwfn and its counterpart Annwfn as signifying a mythical dimension implied within mundane reality.
As with the majority of the other legendary poems, ‘Angar Kyfundawt’ is a dramatic piece that was likely to have been performed in the voice and persona of the mythical Taliesin; before uttering a word, this in itself would signal that the performer was evoking the mythical depths. The explicit references to ‘the deep’ largely corroborate what’s already been discussed above, such as . . .
Awen a ganaf,
o dwfyn ys dygaf.
I sing awen,
I bring it forth from the depth.
Another section describes in detail what is only suggested in other poems:
Ef a’e rin rodes
seith vgein ogyruen
yssyd yn awen;
wyth vgein o pop vgein
euyd yn vn.
Yn Annwyfn y diwyth,
yn Annwfyn y gorwyth,
yn Annwfyn is eluyd,
yn awyr uch eluyd.
He [God] with his miracle
bestowed immeasurable awen;
seven score ogyrfen
there is in awen,
and eight score of every score
in each one.
In Annwfn he ranged them,
in Annwfn he made them,
in Annwfn below the earth,
in the air above the earth.
Here the legendary Taliesin describes how God created the immeasurable aspects or divisions (ogyrfen) of awen and set them out in Annwfn. The poet unambiguously names Annwfn as the place where awen is created, set out in all its varieties, and more importantly where it is found, the depth from which it rises. This makes sense if we again define Annwfn as the mythical realm, that is the place from which all symbolic, mythic and idealised forms arise. In the Four Branches, Annwfn is the realm that is somehow within Dyfed, and is the place where Pwyll experiences ideal or perfected forms of behaviour.
This also suggests a possible interpretation for the difficult last line in the above excerpt, ‘in the air above the earth’. There are two possible interpretations: first of all that the poem here refers back to awen, and that awen is also found in the air above the earth as well as being arranged by God in the depths; a possible interpretation considering the etymological link between awen and breath / air.
The second interpretation is that the whole sequence is talking about Annwfn and therefore Annwfn is here described as not only being in the earth bellow but also in the air above. It would be reasonable to assume that this is a metaphorical way of saying ‘in all places, above and bellow’ just as Llywarch uses dwfn a bais in the previous post. This interpretation suggests Annwfn is in all things, latent in the whole of God’s creation, not just bellow the earth. In this regard, the meaning of the name Annwfn shouldn’t be taken literally but symbolically; describing it as being bellow ground is simply a storybook metaphor for the more nuanced concept of ‘the world within the world’.
But these are not the only references to ‘the deep’ that we find in ‘Angar Kyfundawt’. If anything, the whole poem is laced with references to this concept, usually implied in double meaning, or ‘meanings within meanings’ which as a feature itself seems to symbolise ‘the world within the world’.
For example, three instances of the same dwfn are found between lines 16 and 33 which suggests it is a theme the author wished to introduce early on in this 266 line poem, perhaps because the poem is meant to evoke this imaginary depth.
The first example comes at the end of an initial sequence that lists Cian, Afagddu and Gwion as skilful and successful enchanter-bards. The poem then continues with the following couplets:
Gwiawn a leferyd,
gwnaei o varw vyw
ac anghyfoeth yw.
Marged Haycock gives the following translation:*
[It is] Gwiawn who utters,
a profound one shall come;
he would bring the dead to life
and [yet] he is poor.
Haycock cautiously interprets the second line as a foretelling by Gwion of Christ’s birth or second coming, which chimes with a possible tradition of Taliesin doing the same (although only noted in an external English source; see note to line 249 in ‘Kad Godeu’, LPBT 5). But if we stress the alternative meaning of dwfn in the second line (‘adwfyn dyfyd‘), other interpretations become available to us. For example, is this second line referring to a being that is evoked by Gwion? We could as easily render the text in translation as:
[and] a deep one shall come:
he [Gwion] would bring the dead to life,
and he is poor.
Here I’m taking the prefix a- in adwfyn to mean the conjunction ‘and’, a possible reading mentioned by Haycock in her notes on this line. This gives a statement of fact that Gwion’s utterance will cause a ‘deep one’ to arise, effectively giving him life in the surface world through the magical act of bardic utterance. In some ways this is akin to re-enacting in the microcosm the Word of God in the macrocosm, emulating the original act of creation through divine inspiration. The description of Gwion as being poor could also work, he being portrayed as a humble smith’s son in some versions of the later Hanes Taliesin, but it also implies that he is above caring for the riches of the world, asceticism being a mark of his spiritual integrity.
The obvious question that follows is who is this ‘deep one’ brought into being by Gwion? An explanation may be found in the other examples of dwfn in this section of the poem. After a description of Afagddu and Gwion working at their fireless cauldrons, we have the following couplet:
Which Haycock translates as:
Passionately will song be brought forth
by the profound speaker.
Again, we could as easily say:
Passionately will song be brought forth
by the deep, profound speaker.
I would say both meanings, deep and profound, are implied here. Here we have another allusion to the enchanted nature of bardic utterance and the depth from which it arises. Regardless, taken with the first quoted example above, what is suggested is that Gwion is either evoking the presence or prophesying the coming of a ‘deep one’. Whichever meaning we wish to stress, this also chimes with the third instance of dwfn found 9 lines later. Although there is a scribal error here, Haycock’s emendation gives:
dybydaf a gwawt
dwfyn dyfu ygnawt
. . . which she translates as:
I’ll come with a song
[of] a profound one who became flesh.
Following Haycock’s interpretation, here we have the Taliesin persona repeating Gwion’s prophecy. If we can identify the Taliesin as the reincarnation of Gwion, we can assume they are different iterations of the same being, so it would make sense if both are making the same prophecy. But the fact of Gwion’s reincarnation as Taliesin, as attested to in the Hanes and suggested elsewhere in The Book of Taliesin, could give another parallel meaning to this couplet, that is Taliesin is the ‘one who became flesh’, just as he was born anew from Ceridwen’s womb or enchanted from flowers by Math and Gwydion (see below).
This interpretation is supported if we exercise an editor’s prerogative by placing a comma at the end of the first line of the couplet, giving:
I’ll come with a song,
[I’m] a deep one who became flesh.
Either way, this second line could very well be referring to Taliesin himself. If so, the main focus of this opening section is his own enchanted provenance, not so dissimilar to his fabricated condition noted elsewhere in The Book of Taliesin. He states clearly in ‘Kat Godeu’ – ‘the wisdom of sages fashioned me’ (LPBT, p. 183), a condition metaphorically implied when he describes how Math and Gwydion fashion him from flowers, as they did Blodeuedd (LPBT, p. 181-2).
Taliesin therefore is the deep one who will becomes flesh; as an imaginary being he is brought to life – made real – by the act of bardic declamation. Is this a reference to the adoption of a dramatic persona by the performing bard? Does the mythical Taliesin exist as a figment in the imaginary depths until he ‘becomes flesh’ through the creative act of performance? This could imply a belief in either the transmission of ancestral wisdom and authority through the embodiment of an inherited, archetypal bardic persona, or even a degree of what the medieval Church may have considered ‘possession’.
On a more general point, the multiplicity of interpretations discussed here may be an intentional feature of the poem, as opposed to being a result of our inability to divine the ‘proper’ meaning. The implied references to Christ as noted by Haycock may well run in parallel to my own interpretation. It certainly wouldn’t be out of place in terms of the miraculous nature of the subject. But more importantly the text is symbolic and imaginative, appearing to subvert attempts to pin it down to any overly fixed literal sense. In effect it invites us to play with its meaning.
Here is a revised translation of this section (lines 15-35) based on Marged Haycock’s but with my alternative interpretation:
[and a] profound one will come;
he [Gwiawn] would bring the dead to life,
and he is poor.
They [Afagddu and Gwiawn] would make their cauldrons
that were boiling without fire;
they would work their materials
for ever and ever.
Passionately will song be brought fourth
by the deep, profound speaker.
Hostile is the confederacy [of opposing bards];
what is its custom?
[Since] such a great amount of the nation’s poetry
was on your tongues
why don’t you declaim a declamation,
a flow above the shining drink?
When everyone’s separated out
I’ll come with a song,
[I’m] a deep one who became flesh:
there has come a conqueror,
one of the three judges in readiness.
* Marged Haycock ed., Legendary Poems from The Book of Taliesin (2007)